2022年参加考研讲座的心得体会(四篇)

心中有不少心得体会时,不如来好好地做个总结,写一篇心得体会,如此可以一直更新迭代自己的想法。心得体会对于我们是非常有帮助的,可是应该怎么写心得体会呢?下面是小编帮大家整理的优秀心得体会范文,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

参加考研讲座的心得体会篇一

关于考研,就我自身的情况来说,我选择了跨考,在做这个决定之前确实也犹豫了不久,毕竟学了四年的会计,却跨考到了不着边际的教育,主要还是出于自己的喜欢和特长,可能是中学当了六年的语文科代表让我有了执念想去体验当一把语文老师的感觉吧。

关于考研专业和学校,我建议学弟学妹们可以从自身的兴趣爱好出发,为喜欢的事情去奋斗是一件乐此不疲的事。在选择学校上,这个还是要根据自身情况来决定,因为我当时准备的时间并不算充裕,在选择学校的时候就比较保守地选了相对稳的西华师范大学,如果有足够的准备时间,还是可以选择更好一点的目标院校。

考研并没有想象地难熬,也可以很轻松,但绝不是三天打鱼两天晒网,做一个有条不紊的规划会事半功倍,包括休息的时间。英语和政治每天要做一定的练习,我的重心主要还是放在专业课上,因为要记诵的内容实在太多而且它占的分值也很大,专业课是有进度条的,每天我会规定自己要记多少页,晚上睡觉前再梳理一下今天背诵的内容来加深记忆。

如果觉得自己的英语或政治比较弱项,就需要花时间去攻克一下自己的不足了。学习的过程中肯定也有状态不好的时候,可以适当抽出一点时间去休息和调整。

体会

总的来说,初试还是投入和产出成正比的,多付出就会多回报。而复试的时候不仅要通过笔试来考核相关知识,还有考察综合素质的面试,大多学校都对考生是一视同仁的,即便是三跨生也要心态放好,提前做足准备,面对导师的问答,态度端正,礼貌回应,谈话尽量从自己擅长的领域着手,有自己的观点和看法,不被导师们牵着鼻子走。

参加考研讲座的心得体会篇二

考研经验贴以及各种冲刺计划,可谓是考研人代代相传的考研百科大全,没有任何功利与胁迫,写的是师兄师姐的一片冰心,读的人更应该是汲取一份信心而不是徒生艳羡。如何合理地运用经验贴,获得更大的受益,正是值得考生思考的?带着这一疑问,老师跟大家一起做如下探讨,愿帮助大家在浩如烟海的经验贴中寻找到适合自己的成功宝典。

第一,读实战,置身考场,提高战斗力

经验贴是考研党们在身经百战之后所总结的一部部武功秘籍,在别人的经验里汲取营养,是避免自己犯错误的一大利器。考研和高考的性质是不一样的,除了二战之外,你根本就没有机会去通过多次考试来锻炼自己的心理状态以及答题方法,所以,考研经验贴这个时候起到了很至关重要的作用。当我们遇到经验贴之后,一定要留心经验贴中关于"时间规划"、"任务量规划"以及各种"参考消息"的内容,然后参考自身情况进行个性化设定。

第二,读心态,直面他人脆弱点,锻就强大心理

备考期间,大多数人会感到焦虑无助,老师推荐你在感觉动力不足,焦躁不安的时候去读一些经验贴,因为你总能找到跟你相似的境遇。相同的问题,看他人是如何解决的。面对自身的负面能量,及时吸取前辈经验,学会平和地对待困境,会是更加成熟的一种方式。掌握好自己的情绪和心态,是坚守自己不动摇的基础,有了这些,你离成功会更进一步。

第三,用他人的方法,走自己的路

很多大牛经常会说:"一直被模仿,从未被超越"。的确,这个世界上跟随者太多,但成功者却没有几个,在效仿别人经验方面,万不可全盘照抄。每个人都有着不同的性格,知识积累,阅历,生活习惯,等等,需要借鉴的是别人的经验中适合我们的部分。曾听一位考生说,他考研时曾经把一篇考研经验贴作为疗伤灵药放于枕边,感觉无力时就拿出来读一读,不是看学姐写到的各种方法,而是体会学姐考研过程中的苦痛,感怀那位学姐的十分坚定和十二分努力,不断激励和鞭策自己不要懈怠。

以上就是老师为大家整理的考研经验贴的正确打开方式,希望对大家有所帮助。当然,一千位读者一千个哈姆雷特,大家要根据自己的实际状况来决定自己的汲取程度及内容。

参加考研讲座的心得体会篇三

复试结束快一个月了,回想去年的现在还在自习室里迷茫,学习。回想这一年挺有意义的,不管结果怎样。每个经历过考研洗礼的人都会变得无所畏惧,会更加坚强。

下面是自己对考研的一点认识。先从考研动机来讲,不管是为了一份好工作或是想出国,都要为自己找一个能坚持考研的理由,这样才不会被一点小的挫折而吓倒。

本人考研的主要原因是前者,想有一份稍好的工作。关于复习方法每个人都有自己的方法,在此不必多说。自我感觉制定一个学习计划挺重要的,到什么时候看完哪几本书,不至于前松后紧,到最后还有该看的没看。

另外心态很重要。考研是一场持久战少则准备半年,多则一年多,难免心情不爽。关键是要学会调节自己。我认识的好几个同学平时学习真的很不错,但由于心态,所报院校等个方面原因发挥不甚理想,确实可惜。可能说都是这么说的,只有你自己亲身经历时才会感受的最真切。我在复习的过程中还比较平稳。但到了十二月份后老感觉自己不行(可能与学习的深入有关)考不上了这样的心理感受。对自己的自信心下降。这是最后面临的一个最大考验,过后问了几个同学他们也都曾有过相同的感受,我们面临的问题其实都一样的。关键是看你以什么心态面对了。自己的经验是不要担心考不上怎么样或考上了怎么样。平常心对待,只有这样你才有时间考虑怎么复习,怎么解题,不然慌慌终日还哪有心思复习呐。我们的老祖宗曾说过“神静则心和,心和而形全;神躁则心荡,心荡则形伤”。告诉我们拥有一个平和而宁静的内心是多么的重要(但在欲望超多的今天,这好像不容易做到)。

关于学校的选择。人往高处走麻,当然是学校越牛越好。例如一般院校的报考211,211的报考985等等,至少不能比本校差吧。更重要的问题是学校的选择,重点院校与一般院校读研最大的区别可能在出国机会和读博继续深造上,如果仅仅为毕业后一份好的工作两者的区别是不大的(都为建设社会主义新中国)。还有就是看自己的实力了,那种好学校都想去,报考此类学校不是大牛至少你也得是小牛吧。公共课得中等偏上吧(考名校的基本要求)。还有要看地区,热点地区热点学校慎重报(对一般院校学生来说很不占优势)。全国公认的学习好去处天津,南京,上海,北京。(当然以上说词很片面的可能一些名校不在这些地方却有着很深的学术造诣,例如哈工大等还有很多,分布在祖国的大江南北)个人感觉211高校和本校就是一个很不错的选择,当然如果你本科就是211或985的,那你肯定得有更高追求的。不要一厢情愿的往高处报,报的很高可能在报名时很有成就感,但是这一时的快感远不及参加复试来的幸福。光报的高没用,根据自己的实际能考上适合自己的学校才是最重要的。

以上是自己一年对考研的认识。不管结果怎么样希望每位考研人都能有所领悟有所进步,至少我们曾一起奋斗过,考研都坚持下来了,那还有什么是不能做的吗?!虽然考上了,站在新起点上看却还是一条一眼望不见尽头路,不知能走到哪儿,不知这路好不好走。不管工作还是读研,我想感受都一样吧,有点迷茫和彷徨,就像刚读大学时一样。

考研不是一个人在战斗。在这里要非常感谢我的同学和老师们,你们的支持和鼓励使我坚定信心。

参加考研讲座的心得体会篇四

翻译硕士考试,翻译和写作方面的能力是我们专业方面最重要的能力。这其中,翻译可分为英译汉,汉译英,而写作则分为中文写作和英文写作。作为一个过来人,我想和各位筒子谈谈我在这方面的一些心得体会,希望能对筒子们有所帮助。

关于翻译,英译汉和汉译英的能力要求是不一样的。

先说说汉译英。首先我要说明的是,不管是做哪种翻译,都要遵循三个步骤:先理解,再表达,最后修改。做汉译英,原文是汉语,一般而言在理解这个环节上应该不是大问题,毕竟我们一直都生活在我们的母语——汉语这个大环境下。但是我们也会经常碰到这样一种情况,就是原文的表达并不是那么容易理解,不容易一下子就搞清楚作者想表达些什么。这种情况下,我们必须沉下心来,要联系上下文,要领悟作者的意图。因为同一种话,也许文化水平不高的人就只能说出大白话,简单明了;而文化水平高的人就有可能说得比较委婉,高雅,但是你仔细分析一下,这也就是大白话的意思,只是表达方式不同。只要你想清楚这个问题,你的理解水平就能上一个台阶。我们理解那些不太好懂的原文,最终要达到的理解效果就是你要能够以大白话的形式阐述这句话的意思。以上谈的都是关于汉译英的原文理解问题,平心而论,这不是汉译英的难点,难点在“表达”这个环节上,也就是说,我们理解了汉语原文的意思,但是我们是否能如实译出漂亮的英语译文呢?这个才是做好汉译英的核心环节。我认为,要做好“表达”这个环节,一个前提要求是要对英语语法有着较好得掌握。首先,不能犯低级的语法错误,不然阅卷老师就能轻而易举地扣分。其次,要熟练掌握各种句型,如定语从句,状语从句,同位语从句以及介词结构等等。在选择何种句型的这个问题上,我们一定要领悟原文作者的意图,比如作者想强调一些东西的话,我们可以考虑使用倒装句或强调句,而不用语序正常的简单句。教我翻译的老师曾说过,要把英语句子写得地道,有两种方式,要不就是用词很地道,要不就把句子写得很地道。我一直倾向于后者。背大量的单词来应付翻译不是一件很划算的事,但是熟练掌握语法,写出地道的英语句子,这个似乎不难做到。

再说说英译汉。我一直认为,英译汉的难度要大于汉译英。因为在英译汉的第一个环节,理解环节,很多时候我们其实做得并不好。作为原文的英文,很多时候都显得很复杂,需要我们慢慢去梳理其中的逻辑关系。所以做好英译汉,首先要确保阅读理解能力要ok,否则后面的一切工作都是徒劳,因为你的“表达”都是建立在“理解”的基础之上,理解错了,表达得再好也没用。所以一定要切记,一定要对原文有着正确的理解。至于英译汉的“表达”环节,也就是写汉语的这个环节,按道理来说应该不是大问题,可是事实上,这就是我们的一个大问题。因为我发现很多英专的同学的汉语都很烂,这几年都光顾着学英语,忽略了汉语的学习。所以,我希望各位筒子能够培养起学习汉语的习惯,可以多读汉语报纸,多练笔写日记或博客。汉语不好的人,英语也很难学好,大家一定要重视汉语的学习。做英译汉有一个技巧,就是汉语的表达式严格按照时间顺序进行的,我们在写汉语译文的时候,如果不遵循这个规律,写出来的汉语就很不地道。

不管是汉译英还是英译汉,有一个核心要素我们必须要处理好:语序。我们做翻译时,要对主谓宾定壮这5个成分有充分的敏感度。汉英句子的主体骨架是一样的,都是主谓宾(或svo),但是定语和状语成分的处理那就有一些区别了。汉语的定语用来修饰主语和宾语,它只能放在主语或宾语的左边,这是它的唯一位置。但是英语的定语不同,它可以放在主语或宾语的左边,但也可以放在右边,可构成定语从句。汉语的状语有两种位置,一个放在句首来修饰全句,或放在动词前面来修饰动词。但是英语的状语可以有3钟摆放位置,句首句中句末都是可以的。筒子们多看看翻译理论书中的英汉句法对比就可以了。掌握好“语序”很有用,很多时候英语的语序和它的汉语译文的语序是一样的,但是因为英语的定壮的特殊性,英语句子会显得更加灵活,我们了解好汉语英语的这些特点,能够很好地解决这个问题。

在论坛上很多筒子都谈到了做张培基的论文翻译来提高自己,对此我有不同的看法。首先,必须肯定,张老先生的翻译很有水准,这毫无疑问。但是他的翻译有一个特点,就是不严格按照原文的顺序翻译,有点天马行空的感觉。有人会说,既然张培基这么翻,那我们也可以这么翻啊。我觉得这样是不对的。为什么呢?张培基现在是中国翻译界的大师级人物,他的境界已经很高了。但是我们的目标是提高自己的翻译水平,能够在一月份的考试中获得高分。如果我们不严格按照原文的语序来做翻译,也学着张老先生那样天马行空,阅卷老师可不买你的账,不会给你太高的分。现在我们还不是大师,所以我们得老老实实地按照顺序来做。以后你成为了大师,你就可以天马行空了,呵呵。

关于写作。不知道同学们有没有这样一种感觉,如果翻译做的好,那么写作也不会差。我想,这是因为做翻译的话表达的是别人的思想,而写作却是表达自己的思想,这就是翻译与写作的根本不同之处。写作是一种手段,以此来表达自己的一些想法,或阐述一些问题。之前有些同学问我汉语的写作需不需要背一些好的文章。对此我的看法是,你可以模仿文章中好的表达方式,但是写作文,毕竟写的是自己的感受和想法,当你对一些事情有了一些自己独到的看法和见解时,你就会自然而然地写出来,这表达了你的真实情感。有不少人的文章写得很华丽,用词很漂亮,我想这是一种天赋,我们即使想学也不一定学得好,还不如就以朴素平实的笔触来打动人,只要你言之有理,那就是一篇好文章。我觉得,为了让自己肚里有货,能够对一些事情有感而发,我们应该学会用心去生活,用心去关注生活的点点滴滴,也要关注一些国家大事,要培养自己独立的看法和观点,这样的话,你就自然有话可说,而且因为是经过思考后的结果,是逻辑的产物,所以也很有可读性和自然性,能够打动阅卷老师,从来获得不错的分数。简单来说,就是我们要平时通过用心去生活来让自己有很多感悟,然后考试时再写出来就可以了。如果你文采本来就不错,那就是锦上添花了。

THE END
分享
二维码
< <上一篇
下一篇>>